Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
le japonais sans peine avec Titane
19 juillet 2008

Premières traduc

Héhéhé... petite fierté. Je me suis fendue d'une première traduction sur le blog de Jack (voir ici en commentaire).
D'ailleurs je me suis plantée sur mamoru dans la transcription rōmaji, puisque là c'est mamorou et non l'infinitif.

Ca m'a juste pris une demi-heure!! En fait je ne connais pas encore assez bien le système des kanji pour utiliser rapidement un dictionnaire de kanji, et comme j'ai du mal à segmenter les phrases en mots (z'aviez pas remarqué qu'en japonais il n'y a pas d'espaces?) j'arrive pas plus à utiliser un dictionnaire en caractères normaux. (et puis les dictionnaires en lignes sont assez pauvres).

J'ai dû taper moi-même les phrases (en kanji et kana) sur une page web et utiliser Rikai-chan, mon seul ami pour la traduction. Et encore, ce n'est que du mot à mot, et lui aussi il segmente bizarrement (notamment, il retire les kana à la fin des verbes pour n'indiquer que l'infinitif, alors comme je suis nulle en conjugaison je ne sais pas si ce qui suit est un mot ou juste les désinences).

Bref, avant de pouvoir percer le mystère des longues phrases en japonais, il me faut

  • débroussailler les kanji
  • piger un minimum la grammaire de phrase pour segmenter (là j'ai reconnu le wo et le le de)
  • apprendre un minimum de conjugaison pour reconnaître les différentes formes des verbes et ne pas croire que c'est des mots en plus.

Sinon je me suis bien entraînée et je sais compter jusqu'à cent. Bientôt jusqu'à mille. Et je mange les nouilles à la baguette bien mieux que la semaine dernière.
J'essaye de poster les kanji suivants très très très bientôt.
Et je dois aussi parler de Remembering the Kanji / les Kanji dans la tête.

Publicité
Commentaires
Publicité