Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
le japonais sans peine avec Titane
22 juin 2008

"Quelle couleur est-ce?" - la question inutile (+ breponais)

L'autre jour j'ai fait une phrase en breponais.

Déterminée à faire autre chose que juste réviser mes kana, je me suis penchée sur plusieurs pages de vocabulaire que j'avais imprimées à partir de je ne sais plus quel site, dont une avec les couleurs, une avec les aliments, une avec les membres de la famille, etc.
En bas de la page avec les couleurs, il y avait cette fameuse question "Quelle couleur est-ce?" (Nani iro desu ka.)
Il se trouve que je l'avais mémorisée la première fois que j'avais zieuté cette feuille. (Par contre je n'arrive à retenir aucune couleur, à part blanc et rouge). Donc je me la suis répétée plusieurs fois, toute fière d'avoir retenu quelque chose...

Maintenant se pose la question : à quoi sert de savoir demander quelle couleur est-ce?  ?
Avez-vous eu concrètement à poser cette question (dans n'importe quelle langue) au cours des douze derniers mois?
Je ne crois pas l'avoir jamais posée en français.
Plusieurs fois en anglais certes, à des élèves, lors de séances d'anglais, pour être bien sûre que les enfants avaient emmagasiné plusieurs noms de couleurs. What colour is it? (en désignant un objet quelconque, de préférence monochrome et d'une couleur facilement identifiable)
Mais c'est une situation de communication qui n'arrive jamais dans la vraie vie, alors même en classe on passe vite à d'autres échanges oraux. (Montre-moi le stylo bleu, montre-moi quelque chose de rouge, où est le crayon jaune...)

En fait il se trouve que j'avais appris la question en breton (ne me demandez pas pourquoi j'ai eu l'idée saugrenue d'apprendre le breton c'est trop long, on n'a pas le temps là). Notre prof de breton nous faisait réviser en début de séance les quelques couleurs qu'on connaissait en demandant par exemple quelle couleur est la mer (Pe liu eo ar mor? - glas eo!), le ciel (glas eo!), l'herbe (glas eo!)* le sable (gwenn eo!)... puis quelle couleur est-ce en montrant un objet rouge par exemple, parce que notre maigre vocabulaire n'incluait rien de rouge mais qu'il fallait bien réviser le mot rouge.
Donc dans ma tête ,la seule façon connue de poser cette question super-utile c'est en breton. Donc mes cours de breton me sont revenus en mémoire, pour un bref flash-back mélancolique.

Si bien qu'au milieu de l'après-midi, sans y penser, je me suis entendu dire**, très clairement : Nani iro eo?

Du breponais, parfaitement.
A la réflexion je ne sais pas si on met un point d'interrogation en breponais. Je crois que c'est une langue uniquement parlée donc la question de la ponctuation ne se pose pas, ni celle des caractères d'ailleurs.
Et comme elle n'est à ma connaissance utilisée que par une personne, tout le monde s'en tape.

Et d'ailleurs une langue qui n'est parlée que par une personne constitue-t-elle réellement un langage?
(Une suggestion pour le bac philo 2009.)


* car en breton glas (ou glaz) désigne bleu et vert. Comme d'ailleurs dans une autre langue, ai-je découvert récemment - sauf que j'ai oublié quelle langue c'était. (Info super utile donc)
** car titane n'a toujours pas perdu sa terrible habitude de parler tout haut toute seule.

Publicité
Commentaires
Publicité